19 September 2009

Words

"...I have often felt a sense of loss at the fact that the lingua franca among Singaporean Chinese is no longer the Southern Chinese languages (such as Hokkien, Teochew and Cantonese), but Mandarin. A little bit of research revealed to me the words that were borrowed from Hokkien into Malay. These include: (note that 'c' in Malay has the 'ch' sound): beca (trishaw), bihun (vermicelli), cat (paint), cincai (anyhow), gua (I/me), guli (marbles), kentang (potato), kamceng (close), kuih (cake), kongsi (share), kuaci (melon seeds), teko (teapot), taugeh (bean sprout), tahu (beancurd) and tauke (boss).This process of linguistic exchange was two-way, as demonstrated by these Malay words that have penetrated Hokkien: agak (guess or moderate), botak (bald), champur (mix), gadoh (fight), gaji (wages), jamban (toilet), kachiau (disturb), longkau (drain), loti (bread), otang (owe/debt), pumchet (puncture), pantang (superstitious/taboo), pakat (conspire), pasar (market), pitchia (break), salah (wrong), sapbun (soap), sinang (easy), senget (crooked), sukak (like), timun (cucumber), tiam (quiet) and torlong (help). There are even some Cantonese words that are now part of Malay parlance, such as pokai (broke or penniless), as well as samseng (gangster). Interestingly, it has been postulated that the word sam seng (three star) was derived from the fact that recruits from the Malayan People’s Anti-Japanese Army (MPAJA) used to wear caps emblazoned with three stars, each one representing one of the main races in Malaya: the Malays, Chinese and Indians..."
- Alfian Sa'at

No comments:

Post a Comment